Ta'anith
Daf 16b
משנה: שָׁלַח לוֹ שִׁמְעוֹן בֶּן שָׁטָח וְאָמַר לוֹ צָרִיךְ אַתָּה לִנָּדוֹת. אֲבָל מָה אֶעֱשֶׂה לְךָ וְאַתָּה מִתְחַטֵּא לִפְנֵי הַמָּקוֹם כְּבֵן שֶׁהוּא מִתְחַטֵּא לְאָבִיו וְעוֹשֶׂה לוֹ רְצוֹנוֹ. וְעָלֶיךָ הַכָּתוּב אוֹמֵר יִשְׂמַֽח אָבִ֥יךָ וְאִמֶּ֑ךָ וְ֝תָגֵ֗ל יֽוֹלַדְתֶּֽךָ׃
Traduction
Simon b. Shetah envoya dire à Honi qu’il méritait d’être mis en anathème (pour sa façon de prier); mais je ne puis rien te faire, car tu pèches envers la Providence, comme un enfant se conduisant mal à l’égard de son père, lequel pourtant lui accorde ses désirs. On peut t’appliquer ce verset (Pr 23, 25): Que ton père et ta mère se réjouissent, que celle qui t’a enfanté soit joyeuse.
הלכה: שָׁלַח לוֹ שִׁמְעוֹן בֶּן שָׁטָח. אָמַר לוֹ. צָרִיךְ אַתָּה לִנָּדוֹת. שֶׁאִילּוּ נִגְזְדָה גְזֵירָה כְשֵׁם שֶׁנִּגְזְרָה בִימֵי אֵלִיָּהוּ לֹא נִמְצֵאתָה מֵבִיא אֶת הָרַבִּים לִידֵי חִלּוּל הַשֵּׁם. שֶׁכָּל הַמֵּבִיא אֶת הָרַבִּים לִידֵי חִלּוּל הַשֵּׁם צָרִיךְ נִידּוּי. [תַּמָּן תַּנִּינָן. שָׁלַח לוֹ רַבָּן גַּמְלִיאֵל אִם מְעַכֵּב אַתָּה אֶת הָרַבִּים נִמְצֵאתָ מֵבִיא מַבּוּל לְעוֹלָם. לֹא נִמְצֵאתָ מְעַכֵּב רַבִּים מִלַּעֲשׂוֹת מִצְוָה. וְכָל הַמְעַכֵּב רַבִּים מִלַּעֲשׂוֹת מִצְוָה צָרִיךְ נִידּוּי.] וְאָמַר לוֹ. וְאֵין הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מְבַטֵּל גְּזֵירָתוֹ מִפְּנֵי גְזֵירָתוֹ שֶׁלְצַדִּיק. אָמַר לוֹ. [הֵן.] הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מְבַטֵּל גְּזֵירָתוֹ מִפְּנֵי גְזֵירָתוֹ שֶׁלְצַדִּיק. וְאֵין הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מְבַטֵּל גְּזֵירָתוֹ שֶׁלְצַדִּיק מִפְּנֵי גְזֵירָתוֹ שֶׁלְצַדִּיק חֲבֵירוֹ.
Traduction
Honi eut des reproches, car s’il y avait eu une punition grave décidée contre Israël, comme cela avait eu lieu au temps d’Elie (1R 17, 1), il aurait pu provoquer en public une profanation du nom divin (faire douter de son pouvoir), et une telle faute doit être punie par la mise en anathème (99)J., (Moed Qatan 3, 1)Ê; B. Rosh Hashana 21b.. On a dit plus haut (100)J., (Rosh Hashana 1, 5) (6), p. 68.: R. Gamliel fit dire à R. Josué, s’il empêchait les fidèles d’accomplir les préceptes religieux, qu’il serait blâmable; or s’il en est ainsi pour avoir détourné les gens de remplir des devoirs, à plus forte raison mérite-t-on l’anathème pour s’exposer publiquement à profaner le nom divin. Certes, dit Honi, il arrive que L’Eternel modifie sa décision sur l’intercession d’un juste, mais il ne changera pas l’adjuration faite par un homme juste privilégié de Dieu, pour celle d’un autre juste souhaitant le contraire (comme au temps d’Elie).
Pnei Moshe non traduit
לידי חילול השם שאו זה או זה שבועת שוא ע''י:
תמן תנינן. בפ''ק דר''ה ולא גרסי' נמצאת מביא מבול לעולם אלא ולא נמצאת מעכב את הרבים וכו':
ואמר לו. לשמעין בן שטח ומפני מה אתה אומר כן וכי אין הקב''ה מבטל גזרתו מפני גזירתו של צדיק הא כתיב ותגזר אומר ויקום לך. א''ל הן וכו' מפני גזירתו של צדיק חבירו ואלו היו כימי אליהו וכו':
מַעֲשֶׂה שֶׁאָֽמְרוּ לְחוֹנִי הַמְעַגֵּל הִתְפַּלֵּל שֶׁיֵּרְדוּ גְשָׁמִים. אָמַר לָהֶן צְאוּ וְהַכְנִיסוּ תַנּוּרֵי פְסָחִים בִּשְׁבִיל שֶׁלֹּא יִמָּקוּ. 16b הָדָא אָֽמְרָה. עֶרֶב פְּסָחִים הָיָה. וְתַנֵּי כֵן. בְּעַשְׂרִין בֵּיהּ צָמוּן כָּל עַמָּא לְמִיטְרָא וּנְחַת לוֹן.
Traduction
– ''Malgré sa prière, la pluie ne tomba pas'', raconte la Mishna; c’est que, dit R. Yossé b. Aboun, il ne l’avait pas commencée avec modestie. R. Judan guer (prosélyte?) dit: ce Honi, faiseur de cercles, descendait d’un autre opérateur du même nom, qui a vécu au moment de la destruction du premier Temple; il sortit pour aller sur une hauteur auprès des ouvriers, et à peine fut-il arrivé la pluie survint. Il se réfugia dans une caverne, où il s’assit et s’endormit. Il resta plongé dans ce sommeil 70 ans, jusqu’à ce que le Temple détruit fut réédifié la deuxième fois. Lorsqu’au bout de 70 ans il s’éveilla, il quitta la caverne et vit le monde changé: dans les champs où des vignes avaient été plantées, il trouva des oliviers, et à la place de ces derniers il y avait maintenant des blés. Il s’informa auprès des gens du pays pour savoir d’où provenaient ces changement; et comme ils s’étonnaient de son ignorance, ils lui demandèrent son nom. Je suis Honi, le faiseur de cercles, leur dit-il. Nous avons appris, répliquèrent-ils, que lorsque ce Honi pénétrait au parvis du Temple, celui-ci s’éclairait (vérifions le fait). Honi y pénétra, et le parvis s’éclaira. On lui appliqua alors ce verset (Ps 126, 1): Lorsque Dieu ramènera la captivité de Sion, nous croirons avoir fait un rêve.
Pnei Moshe non traduit
מעשה וכו' הדא אמרה ערב פסחים הי'. והוציאו התנורים לצלות בהן פסחיהם לפיכך אמר להן הכניסו:
ותני כן. במגילת תענית בארבע עשר ביה בניסן וכו' כצ''ל:
וְנִתְפַּלֵּל וְלֹא יָֽרְדוּ גְשָׁמִים. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי בֵּירִבִּי בּוּן. שֶׁלֹּא בָא בָעֲנָוָה. אָמַר רִבִּי יוּדָן גֵּירִיָּא. הָדֵין חוֹנִי הַמְעַגֵּל בַּר בְּרִיהּ דְּחוֹנִי הַמְעַגֵּל הֲוָה סְמִיךְ לְחָרְבַּן בֵּית מוּקְדְּשָׁא. נְפַק לְטוּרָא לְגַבֵּי פָעֲלֵיי. עַד דּוּ תַמָּן נְחַת מִיטְרָא. עָאַל לֵיהּ לִמְעַרְתָּא. מִן יְתִיב נָם וּדְמָךְ לֵיהּ. וַעֲבַד שְׁקִיעַ בְּשִׁינְתֵּיהּ שׁוּבְעִין שְׁנִין עַד דַּחֲרַב בֵּית מוּקְדְּשָׁא וְאִיתְבְּנִי זְמַן תִּנְייָנוּת. לְסוֹף שׁוּבְעִין שְׁנִין אִיתְעַר מִן שִׁינְתֵּיהּ. נְפַק לֵיהּ מִן מְעַרְתָּא וַחֲמָא עָֽלְמָא מֻחְלַף. זָווִי דַהֲווָת כְּרָמִין עֲבִידָא זֵייתִין. זָווִי דַהֲווָת זֵייתִין עֲבִידָא זַרְעוּ. שְׁאַל לֵיהּ לִמְדִינָתָּא. אֲמַר לוֹן. מָה קָלָא בָעָֽלְמָא. אָֽמְרוּן לֵיהּ. וְלֵית אַתְּ יְדַע מָה קָלָא בָעָֽלְמָא. אֲמַר לוֹן. לֹא. אָֽמְרִין לֵיהּ. מָאן אַתְּ. אֲמַר לוֹן. חוֹנִי הַמְעַגֵּל. אָֽמְרוּן לֵיהּ. שְׁמַעְנָן דַּהֲוָה עֲלִיל לָעֲזָרָה וְהִיא מִנְהָרָה. עָאַל וְאַנָהָרַת. וְקָרָא עַל גַּרְמֵיהּ בְּשׁ֣וּב י֙י אֶת שִׁיבַ֣ת צִיּ֑וֹן הָ֝יִ֗ינוּ כְּחוֹלְמִים׃
Traduction
– ''Des gouttes de pluie commencèrent à tomber'', tout juste assez pour le relever de son vœu de ne pas quitter le cercle.
Pnei Moshe non traduit
שלא בא בענוה. בתחלה אלא אמר להם צאו והכניסו וכו' ומראה שבטוח בתפלתו הוא לפיכך לא ירדו מיד:
ר' יודן גיריא. כך שמו:
הדין חוני המעגל וכו' זה שמדבר בו לקמיה:
נם. נתנמנם וישן לו וכו' וחמא עלמא מיחלף שבזויות שהיו כרמים נטיעים נעשה מקום זתים וכו' ושאל לבני מדינתא מה קלא בעלמא וכו' שמענן כשהיה חוני המעגל נכנם לעזרה היתה כולה מאירה ונכנס ואנהרת וכו':
הִתְחִילוּ גְּשָׁמִים מְנַטְּפִין. אָֽמְרוּ. לָא בָאוּ אֵילּוּ אֶלָּא לְהַתִּיר נִדְרוֹ שֶׁלָּזֶה.
Traduction
''Ce n’est pas là ce que j’ai demandé, s’écria-t-il, mais de quoi remplir des puits, des citernes et des grottes. La pluie tomba alors à torrents'', c.-à.-d., selon Samuel, grosses comme des outres.
אָמַר לֹא כָךְ שָׁאַלְתִּי אֶלָּא גִּשְׁמֵי בוֹרוֹת שִׁיחִין וּמְעָרוֹת. יָֽרְדוּ בְּזַעַף. תַּנֵּי שֵׁמוּאֵל. כְּמִפִּי הַנּוֹד.
Traduction
Ce n’est pas ainsi que je la désire, dit-il, mais une pluie douce... la pluie tomba alors à tel point que les Israélites durent se rendre de Jérusalem à la montagne du Temple''. Ceci prouve qu’il était couvert, ainsi qu’il a été enseigné (97)J., (Pessahim 1, 5)Ê; (Sheqalim 8, 4)Ê; (Suka 4, 4)Ê; B. ib., 45a.: C’était une suite de galeries (stoa), l’une dans l’autre.
Pnei Moshe non traduit
כמפי הנוד. כך היו הטיפין:
אָמַר לֹא כָךְ שָׁאַלְתִּי אֶלָּא גִּשְׁמֵי רָצוֹן בְּרָכָה וּנְדָבָה. יָֽרְדוּ כְתִקְנָן עַד שֶׁעָלוּ יִשְׂרָאֵל מִירוּשָׁלַיִם לְהַר הַבַּיִת מִפְּנֵי הַגְּשָׁמִים. הָדָא אָֽמְרָה. הַר הַבַּיִת מְקוּרֶה הָיָה. וְתַנִּי כֵן. אַסְטָיו לִפְנִים מִסְּטָיו הָיָה.
Traduction
''Comme tu as prié pour que la pluie vienne, lui dit-on, prie qu’elle cesse. Allez voir, dit-il pour toute réponse, si la pierre des Toïm a disparu.'' Voici à quoi servait cette pierre (98)B. Baba Metsia 28b.: chaque fois que quelqu’un avait perdu un objet, on allait le réclamer là, car toute trouvaille faite y était apportée. Or, leur dit-il, comme il est impossible que cette pierre disparaisse du monde, de même il m’est impossible de solliciter que la pluie s’en aille; mais allez et apportez-moi un taureau pour être offert en actions de grâces. Ceci fut fait, et Honi lui ayant imposé les 2 mains, s’écria: ''Maître de l’univers, lorsque tes enfants ont souffert d’un mal (de la sécheresse), ils n'ont pas pu le supporter; et lorsque tu leur as envoyé le bienfait (la pluie), ils n’ont pas pu non plus le supporter; qu’il te plaise donc de leur procurer un soulagement.'' Aussitôt, le vent souffla, les nuages furent dispersés, le soleil brilla, la terre devint sèche, et les habitants étant sortis trouvèrent la campagne couverte de champignons.
אָֽמְרוּ לוֹ כְּשֵׁם שֶׁנִּתְפַּלַלְתָּ עֲלֵיהֶם שֶׁיֵּרְדוּ כָּךְ הִתְפַּלֵּל כֲלֵיהֶם שֶׁיֵּלְכוּ לָהֶם. אָמַר לָהֶן צְאוּ וּרְאוּ אִם נִמְחֵית אֶבֶן הַטּוֹעִים. מָה עִיסְקָהּ דְּהָדָא אֶבֶן הַטּוֹעִים. אֶלָּא כָל מָאן דַּהֲוָה מוֹבַד מִילָּה הֲוָה נְסַב לָהּ מִן תַּמָּן. וְכָל מָאן דַּהֲוָה מַשְׁכַּח מִילָּה הֲוָה מֵייבַל לָהּ לְתַמָּן. אָמַר לָהֶן. כְּשֵׁם שֶׁאֵי אֶיפְשַׁר לָאֶבֶן הַזֹּאת לְהִימָּחוֹת מִן הָעוֹלָם. כָּךְ אֵי אֶיפְשַׁר לְהִתְפַּלֵּל עַל הַגְּשָׁמִים שֶׁיֵּלְכוּ לָהֶם. אֶלָּא צְאוּ וְהָבִיאוּ לִי פָּר שֶׁלְהוֹדָיוֹת. וְיָֽצְאוּ וְהֵבִיאוּ לוֹ פָר שֶׁלְהוֹדַיּוֹת. וְסָמַךְ שְׁתֵּי יָדָיו וְאָמַר. רִבּוֹנִי. הֵבֵאתָה רָעָה עַל בָּנֶיךָ וְלֹא יָֽכְלוּ לַעֲמוֹד בָּהּ. הֵבֵאתָה טוֹבָה עַל בָּנֶיךָ וְלֹא יָֽכְלוּ לַעֲמוֹד בָּהּ. אֶלָּא יְהִי רְצוֹן מִלְּפָנֶיךָ שֶׁתָּבִיא רְווָחָה. מִיַּד נָֽשְׁבָה הָרוּחַ וְנִתְפַּזְּרוּ הֶעָבִים וְזָֽרְחָה הַחַמָּה וְנִתְנַגְּבָה הָאָרֶץ. וְיָֽצְאוּ וּמָֽצְאוּ מִדְבָּר מָלֵא כְמֵהִים.
Traduction
– A partir de quel moment, fut-il demandé à R. Eliézer, sollicite-t-on de la Providence de faire cesser la pluie? S’il arrivait, leur répondit-il, qu’un homme se trouvant debout à l’angle de la roche d’Ophel pourrait se baigner les pieds dans l’eau sise au niveau du torrent de Kédron (hypothèse inadmissible sans déluge); mais nous avons confiance que le maître de la miséricorde ne suscitera plus jamais de déluge, selon ces mots (Is 54, 9): Car ceci me sera comme les eaux de Noé, dont j’ai juré qu’elles ne se répandront plus sur la terre.
Pnei Moshe non traduit
מה עיסקה דהדא אבן הטועים וכו'. כדפרישית במתני'.
שָׁאֲלוּ אֶת רִבִּי אֱלִיעֶזֶר. מֵאֵימָתַי מִתְפַּלְלִין עַל הַגְּשָׁמִים שֶׁיֵּלְכוּ לָהֶם. אָמַר לָהֶן. כְּדֵי שֶׁיְּהֵא אָדָם עוֹמֵד בְּקֶרֶן הָעוֹפֶל וּמְשַׁקְשֵׁק אֶת יָדָיו בְּנַחַל קִדְרוֹן. אֲבָל בְּטוּחִים אָנוּ בְבַעַל הָרַחֲמִים שֶׁאֵינוֹ מֵבִיא מַבּוּל לָעוֹלָם. מַה טַעַם. כִּי מֵ֥י נֹ֨חַ֙ זֹ֣את לִ֔י אֲשֶׁ֣ר נִשְׁבַּ֗עְתִּי מֵֽעֲבוֹר מֵי נֹ֛חַ ע֖וֹד עַל הָאָ֑רֶץ.
Traduction
Pnei Moshe non traduit
כדי שיהא אדם עומד בקרן העופל וכו'. כלומר שאי אפשר שיהי' זה אא''כ יהיה מבול אבל בטוחים אני וכו':
Ta'anith
Daf 17a
משנה: הָיוּ מִתְעַנִּין וְיָֽרְדוּ לָהֶן גְּשָׁמִים קוֹדֶם לְהָנֵץ הַחַמָּה לֹא יַשְׁלִימוּ. לְאַחַר הָנֵץ הַחַמַּה יַשְׁלִימוּ. רִבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר קוֹדֶם לַחֲצוֹת לֹא יַשְׁלִימוּ לְאַחַר חֲצוֹת יַשְׁלִימוּ. מַעֲשֶׂה שֶׁגָּֽזְרוּ תַעֲנִית בְּלוּד וְֽיָֽרְדוּ לָהֶן גְּשָׁמִים קוֹדֶם לַחֲצוֹת. אָמַר לָהֶן רִבִּי טַרְפוֹן צְאוּ וְאִכְלוּ וּשְׁתוּ וַעֲשׂוּ יוֹם טוֹב. וְיָֽצְאוּ וְאָֽכְלוּ וְשָׁתוּ וְעָשׂוּ יוֹם טוֹב וּבָאוּ בֵּין הָעַרְבַּיִם וְקָֽרְאוּ הַלֵּל הַגָּדוֹל׃ אֵי זֶהוּ הַלֵּל הַגָּדוֹל הוֹד֣וּ לֵֽאלֹהֵ֣י הָאֱלֹהִ֑ים כִּי ט֑וֹב כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃ ה֭וֹדוּ לַֽאֲדֹנֵ֣י הָֽאֲדֹנִ֑ים וְגוֹמֵר.
Traduction
(9)B., Shabat 118b.. Lorsqu’au jour même du jeûne pour l’obtention de la pluie, celle-ci tombe, si c’est avant le lever du soleil, on ne donnera pas suite au jeûne; si c’est après, on terminera la journée dans le jeûne. Selon R. Eliézer, si la pluie arrive avant midi, on rompra le jeûne; si c’est après-midi, on le continuera. Il est arrivé qu’un jeûne de ce genre ayant été prescrit à Lydda, la pluie survint avant midi: Allez, dit R. Tarfon aux fidèles, mangez et buvez, faites jour de fête; ce qui fut fait, et l’après-midi on revint à la synagogue pour réciter le grand Hallel (Ps 136).
Pnei Moshe non traduit
מתני' היו מתענין וכו' קודם להנץ החמה לא ישלימו. דאכתי אל עליהן התענית כשירדו הגשמים:
ר''א אומר קודם חצות לא ישלימו. דחצות זמן אכילה היא ועדיין לא חל התענית עליהם ומחצות ואילך חל התענית כיון שלא סעדו בזמן סעודה והלכה כר''א:
צאו ואכלו ושתו ועשו יו''ט. ולא אמרו להן קראו הלל הגדול לפי שאין קורין הלל הגדול אלא בכרס מליאה ונפש שבעה ומשום דכתיב ביה נותן לחם לכל בשר קורין אותו הלל הגדול ונאה להאמר על השבע:
הלכה: הָיוּ מִתְעַנִּין וְיָֽרְדוּ לָהֶן גְּשָׁמִים קוֹדֶם לְהָנֵץ הַחַמָּה לֹא יַשְׁלִימוּ. שֶׁנֶּאֱמַר וְהָיָ֥ה טֶֽרֶם יִקְרָ֖אוּ וַֽאֲנִ֣י אֶעֱנֶ֑ה. לְאַחַר הָנֵץ הַחַמָּה יַשְׁלִימוּ. ע֛וֹד הֵ֥ם מְדַבְּרִ֖ים וַֽאֲנִ֥י אֶשְׁמָֽע׃ אוֹ חֲלַף. אָמַר רִבִּי תַנְחוּמָאִ. וְתַנֵּי כֵן. אֵין עֲנִייָה אֶלָּא סָמֻךְ לַקְרִיאָה. וְאֵין קְרִיאָה אֶלָּא סָמֻךְ לָעֲנֵייָה. בְּיוֹמוֹי דְּרִבִּי יוּדָן גָּֽזְרִין תַּעֲנִי וּנְחַת מִיטְרָא בְרוּמְשָׁא. סְלַק רִבִּי מָנָא לְגַבֵּיהּ. אֲמַר לֵיהּ. בְּגִין דַּאֲנָא צְחִי מָּהוּ דְנִישְׁתֵּי. אֲמַר לֵיהּ. אוֹרִיךְ. שֶׁמָּא יִמְלְכוּ לְהַשְׁלִים.
Traduction
On ne doit pas donner suite au jeûne si la pluie arrive, comme il est dit (Is 65, 25): il arrivera qu’avant d’être invoqué je répondrai. Si c’est après le lever du soleil, est-il dit, on achèvera le jeûne'', selon ces mots (ib.): ils étaient encore à parler (à prier), et je les avais déjà exaucés. Peut-être est-ce à l’inverse qu’il faut expliquer ce verset, et appliquer le commencement au cas où la pluie a surgi après le lever du soleil? En effet, dit R. Tanhouma, on a enseigné: il ne saurait être question de réponse qu’après l’appel, de même que l’invocation suscite une réponse. Au temps de R. Judan, un jeûne de ce genre fut imposé, et la pluie arriva vers le soir. R. Mena se rendit alors auprès de R. Juda et lui dit: comme j’ai soif, puis-je boire (rompre le jeûne)? Attends, lui dit-il, peut-être la majorité du public désire achever le jeûne.
Pnei Moshe non traduit
גמ' היו מתענין וכו' שנאמר והיה טרם יקראו ואני אענה. כלומר זה רמז שלפעמים נענים טרם זמן הקריאה והיא בהנץ החמה ולאחר הנץ החמה שכבר התפללו הרמז היא בסוף הפסוק עוד הם מדברים. בתפלה ואני אשמע:
או חילוף. דרישא דקרא מיירי שלאחר הקריאה הן נענין והאי טרם כמו טרם כלה לדבר וסיפא מיירי מקודם הנץ החמה ועוד הם מדברים כמו עודנו מדבר שהיא עד שלא דיבר:
אמר ר' תנחומא ותני כן. כמו הפירכא:
אין ענייה אלא סמוך לקריאה לאחריה ואין קריאה אלא סמוך לעניים מקודם וא''כ רישי' דקרא בלאחר הנץ החמה מיירי:
א''ל אוריך. המתן שמא ימלכו להשלים התענית לגמרי:
רִבִּי אָחָא רִבִּי אַבָּהוּ בְשֵׁם רִבִּי יוֹסֵי בַּר חֲנִינָה. אָסוּר לְהִתְעַנּוֹת עַד שֵׁשׁ שָׂעוֹת בַּשַּׁבָּת. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי בֵּירִבִּי בּוּן. מַתְנִיתָה אָֽמְרָה כֵן. קוֹדֶם לַחֲצוֹת לֹא יַשְׁלִימוּ. עַד כְּבוֹן צַפְרָא. לְאַחַר חֲצוֹת יַשְׁלִימוּ. כְּבָר עָבַר רוּבּוֹ שֶׁלְיוֹם בִּקְדוּשָּׁה.
Traduction
– R. Aha ou R. Abahou dit au non de R. Yossé b. Hanina (102)J., (Nedarim 8, 1) ( 40d).: il est défendu de jeûner jusqu’à la fin de la 6e heure le vendredi. En effet, dit R. Yossé b. R. Aboun, la Mishna le confirme en disant: ''Selon R. Éliézer, si la pluie survient après midi, on rompra le jeûne''; c’est donc que jusque là, c’est considéré comme matin, et ce ne serait pas un vrai jeûne de s’arrêter à midi; mais si c’est après midi, il faut terminer la journée, car la majeure partie se trouve déjà consacrée à la pénitence (donc, le jeûne passé midi compte comme tel).
Pnei Moshe non traduit
אסור להתענו' עד שש שעות בשבת. גרסי' להא בפ''ח דנדרים בהלכה א':
מתני' אמרה כן. לר''א קודם חצות וכו' מפני שעד כדון צפרא היא ולא חל התענית:
לאחר חצות ישלימו שכבר עבר רובו של יום בקדושה בתענית אלמא דעד חצות מיחשב תענית והלכך אסור להתענות עד חצות בשבת דכמו שהתענה כל היום דמי:
אֲבָל מָה אֶעֱשֶׂה לְךָ שֶׁאַתָּה מִתְחַטֵּא לִפְנֵי הַמָּקוֹם כְּבֵן שֶׁהוּא מִתְחַטֵּא עַל אָבִיו וְהוּא עוֹשֶׂה לוֹ רְצוֹנוֹ. רִבִּי בֶּרֶכְיָה רִבִּי אַבָּא בַּר כַּהֲנָא רִבִּי זְעוּרָה בְשֵׁם רַב יְהוּדָה. וְאִית דְּאָֽמְרִין לָהּ בְּשֵׁם רַב חִסְדָּא. וְאִית דְּאָֽמְרִין לָהּ בְּשֵׁם רַב מַתָּנָה. וְֽתִגְזַר אוֹמֶר וְיָ֣קָם לָ֑ךְ. מַה תַלְמוּד לוֹמַר לָךְ. אֶלָּא אֲפִילוּ אֲנָא אֲמַר הָכֵין וְאַתְּ אֲמַר הָכֵין. דִּידָךְ קַייְמָא וְדִידִי לָא קַייְמָא. וְעַל דְּ֝רָכֶ֗יךָ נָ֣גַהּ אֽוֹר׃ אָמַר רִבִּי חִייָה בַּר בָּא. זוֹ יְרִידַת גְּשָׁמִים. אַף בְּ֖רִי יַטְרִ֣יחַ עָ֑ב יָ֝פִ֗יץ עֲנַ֣ן אוֹדֽוֹ׃ כִּֽי הִ֖שְׁפִּילוּ וַתֹּ֣אמֶר גֵּוָ֑ה. 17a אֲנִי אָמַרְתִּי לְהַשְׁפִּילָן וְאַתָּה אָמַרְתָּ לְגֵאוֹתָן. דִּידָךְ קַייְמָא וְדִידִי לָא קַייְמָא. וְשַׁח֭ עֵינַ֣יִם יוֹשִֽׁעַ׃ אֲנִי אָמַרְתִּי לִשְׁחוֹת עֵינֵיהֶן בִּרָעָה. וְאַתָּה אָמַרְתָּ לְהוֹשִׁיעָן. דִּידָךְ קַייְמָא וְדִידִי לָא קַייְמָא. אֲנִי אָמַרְתִּי יְמַלֵּ֥ט אִֽי נָקִ֑י וְאַתָּה [אָמַרְתָּ] יִימַלֵּט אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ נָקִי. דִּידָךְ קַייְמָא וְדִידִי לָא קַייְמָא. מָהוּ וְ֝נִמְלַ֗ט בְּבוֹר כַּפֶּֽיךָ׃ בִּבְרִירוּת כַּפֵּיָךָ. בִּזְכוּת מִצְוֹת וּמַעֲשִׂים טוֹבִים שֶׁהָיוּ בְיָדָךְ מֵרֵאשִׁיתָךְ.
Traduction
Je ne puis rien te faire, dit Simon, tu pèches envers la Providence, comme un enfant gâté.'' R. Berakhia, R. Aba b. Cahana, ou R. Zeira au nom de R. Juda, ou selon d’autres au nom de R. Hisda, ou encore au nom de R. Matna, explique ce verset (Jb 22, 28): si tu arrêtes un dessein, il subsistera devant toi; on entend par là que si même l’Éternel s’est prononcé de telle façon, et qu’un juste insiste sur un arrêt contraire, ce dernier avis peut prévaloir contre le Tout-Puissant. Puis il est dit (ib.): sur tes voies la lumière brille; c’est une allusion, dit R. Hiya b. Aba, à la descente de la pluie. Il est dit d’une part (Jb 37, 11): Il épuise aussi la nuée à force d’arroser, et il écarte le nuage épais par sa lumière; et d’autre part (Jb 22, 29): Quand quelqu’un aura été humilié, tu diras qu’il soit élevé; quand j’avais projeté d’abaisser, tu décides de relever, et ton arrêt subsiste, tandis que le mien s’annule. Puis (ib.): Il délivrera celui qui aura tenu les yeux baissés; c’est-à-dire, tandis que je m’étais proposé d’abaisser leurs yeux par le mal, tu résous de les secourir, et ton dessein l’emporte sur le mien. J’avais dit (ib. 30): Qu’il soit délivré s’il est innocent, et tu décides de sauver même celui qui n’est pas innocent; là aussi, ton arrêt l’emporte sur le mien. Par la suite (ib.) il sera délivré grâce à la pureté de tes mains, on entend le mérite des devoirs religieux et bonnes œuvres que tu auras en mains dès le principe.
עָלֶיךָ הַכָּתוּב אוֹמֵר יִשְׂמַֽח אָבִ֥יךָ וְאִמֶּ֑ךָ וְ֝תָגֵ֗ל יֽוֹלַדְתֶּֽךָ׃ מַה תַלְמוּד לוֹמַר יֽוֹלַדְתֶּֽךָ׃ רִבִּי מָנָא אָמַר. אוּמָּתָךְ. רִבִּי יוֹסֵה בֵּירִבִּי בּוּן אָמַר. שָׁעָתָךְ. וְרַבָּנִן אָֽמְרֵי. כְּשֵׁם שֶׁהוּא מְקַלְלָהּ בְּכִפְלַיִים. כָּךְ הוּא מְשַׂמְּחָהּ בְּכִפְלַיִים. וּמְנַיִין שֶׁהוּא מְקַלְלָהּ בְּכִפְלַיִים. [שֶׁנֶּאֱמַר] כַּ֣עַס לְ֭אָבִיו בֵּ֣ן כְּסִ֑יל וּמֶימֶר לְיֽוֹלַדְתּֽוֹ׃ בֵּ֣ן חָ֭כָם יְשַׂמַּח אָ֑ב וּבֵ֥ן כְּ֝סִ֗יל תּוּגַ֥ת אִמּֽוֹ׃ מָהו תּוּגַ֥ת אִמּֽוֹ׃ אָמַר רִבִּי לוּדָה. לִישַׁן גֵּימַטְרִיוֹן הוּא. אַפְרָא בְּעֵיינֵי אֵימֵּיהּ. וּמְנַיִין שֶׁהוּא מְשַׂמְּחָהּ בְּכִפְלַיִים. שְׂמַֽח אָבִ֥יךָ וְאִמֶּ֑ךָ וְ֝תָגֵ֗ל יֽוֹלַדְתֶּֽךָ׃
Traduction
On peut t’appliquer, dit la Mishna, ce verset (Pr 23, 25): que ton père et ta mère se réjouissent etc.''. A quoi bon dire encore: celle qui t’a enfanté? Selon R. Mena, un des termes (inutile) vise la nation; selon R. Yossé b. R. Aboun, on a en vue l’heure de l’enfantement. Les autres sages disent: comme la malédiction a été double, la joie éprouvée (en cas de satisfaction) sera double. Le double chagrin (ou malédiction) est exprimé ainsi (Pr 17, 25): l’enfant sot est un sujet de colère pour son père et d’affliction pour celle qu’il l’a enfanté, et en ces termes (ib. 10, 1): l’enfant sage réjouit son père, mais l’enfant insensé est l’ennemi de sa mère. Ces derniers mots, dit R. Louda, peuvent s’expliquer par anagramme gewmetricon, en ce sens qu’il désole (101)Littéral. 'C'est de la cendre aux yeux'. Il s'agit, selon les commentateurs, d'une permutation cabalistique des mots [174], désolation, et [174], cendre, au moyen de l'alphabet renversé, ou [174]. sa mère. Enfin, la joie est exprimée doublement: ''que ses parents se réjouissent; que sa mère soit joyeuse.''
Pnei Moshe non traduit
מה ת''ל. יולדתך:
הא כתיב ואמך אלא קרי אומתך:
שעתך. שאתה נולדה בה וזהו יולדתך:
לישן גמטריון הוא. לשון יוני שמרמזין בגימטריאות ולומר אפרא בעיני אימיה של זה:
ישמח וגו' ותגל יולדתך אמך. וזהו בכפלים:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source